Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska.
Bańczerowski, J. (1996). A Formal Approach to a General Theory of Language. In R. Sackermann (ed.), Theoretical Linguistics and Grammatical Description. Papers in Honour of Hans-Heinrich Lieb. Current Issues in Linguistic Theory 138. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bańczerowski, J. (2001). The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In St. Puppel (ed.), The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture (pp. 9-49). Poznań: Adam Mickiewicz University.
Berk-Seligson, S. (1999). The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions. In International Journal of Speech Language and the Law, vol. 6, No. 1 (1999).10.1558/sll.1999.6.1.30
Kielar, B. Z. (1996). Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. In F. Grucza & K. Chomicz-Jung (eds.), Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele językow i wiele kultur (pp. 135-141).Warszawa:Wydawnictwo UniwersytetuWarszawskiego.
Kubacki, A. D. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.10.14746/cl.2013.13.09
Marsh, D. (2004). Bankruptcy, Insolvency and the Law. A Comprehensive Guide to All Aspects of Bankruptcy and Insolvency. Revised Edition. Brighton: Easyway Guides.
Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt amMain, Germany: Peter Lang Publishing House.10.3726/978-3-0351-0535-3
Neubert, A. (1996). Text linguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (pp. 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.
Rayar, L. (1992). Translating Law: Method or Madness? In J. Miller (ed.), International Forum of Legal Translation 1992. Proceedings (pp. 62-71). Warszawa: Wydawnictwo TEPIS.
Roald J., Whittaker S. (2010). Verbalisation in French and Norwegian Legislative Texts: A Contrastive Case Study. In M. Gotti & Ch. Williams (eds.), Legal Discourse Across Languages and Cultures. Linguistic Insights 117 (pp. 95-107). Bern: Peter Lang.
Smith, S. A. (1995). Culture Clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in Translation. In M. Morris (ed.), Translation and the Law (pp. 181-197). American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. VIII, 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vermeer, H. J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, New York: Routledge.
Winter, R. J. (2012). What did he say? Mistranslations in the court. In: Judicial Notebook. Retrieved July 2013 from http://www.apa.org/monitor/2012/03/jn.aspx
Zabrocki, L. (1963). Wspolnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław, Warszawa, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.