Have a personal or library account? Click to login

Developing Translation Competence Within the Lifelong Learning Programme for Lawyer-Linguists in the Republic of Croatia

Open Access
|Jul 2016

References

  1. Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Abingdon: Routledge.10.4324/9780203872062
  2. Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, London: Continuum.
  3. Busse, D. (2002). Der Stellenwert der Sprachtheorie in der juristischen Methodenlehre. http://www.mauthner-gesellschaft.de/mauthner/tex/buss1ahtml
  4. Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
  5. Kordić, L. (2010). Elementi neformalnosti i poetičnosti u jeziku prava. In Zbornik radova HDPL: Prostor i vrijeme u jeziku: Jezik u prostoru i vremenu, 175-185. [Informal and Poetic Elements in the Language of Law. Proceedings of the CAAL Conference Language in Space and Time, 175-185]. Zagreb- Osijek: HDPL and Filozofski fakultet Sveučilišta J.J. Strossmayera.
  6. Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. Ashgate Publishing.
  7. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
  8. Prunc, E. (2012). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme.
  9. Reiss, K. Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111351919
  10. Sandrini, Peter (1999) (Ed): ¨Ubersetzen von Rechtstexten - Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. T¨ubingen: Gunter Narr Verlag.
  11. Sandrini, P. (2009). Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In Šarčević, Susan (Ed.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, 151-167. Zagreb: Globus.
  12. Stolze, R. (2011). The Translator’s Approach - Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
  13. Šarčević, S. ( 1997). New Approach to Legal Translation. The Hague-London- Boston: Kluwer Law International.
  14. Šarčević, S. ( Ed) ( 2009). Legal Language in Action. Zagreb: Globus.
  15. Joint Practical Guide. European Commission (2013). http://eur-lex.europa.eu/content/pdf/techleg/joint-practical-guide-2013-en.pdf
  16. Strategy of the Josip Juraj Strossmayer University of Osijek 2011-2020 (2011). Osijek: J. J. Strossmayer University of Osijek.
DOI: https://doi.org/10.1515/slgr-2016-0018 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 97 - 110
Published on: Jul 14, 2016
Published by: University of Białystok, Department of Pedagogy and Psychology
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 times per year
Related subjects:

© 2016 Ljubica Kordić, published by University of Białystok, Department of Pedagogy and Psychology
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.