Have a personal or library account? Click to login
The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents Cover

The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents

Open Access
|Jul 2016

References

  1. Bazerman, Ch. (1994). Systems of genres and the enhancement of social intentions. In: Freedman, Aviva/Medway, Peter (eds.): Genre and New Rhetoric. Taylor and Francis: London, pp. 79-101.
  2. Berezowski, L. (2015). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testament i pełnomocnictwa [Reading and understanding English deeds, last wills and powers of attorney] C.H. Beck: Warsaw.
  3. Bhatia, V. (2004). Worlds of Written Discourse. Continuum: London.
  4. Bhatia, V. (1993). Analysing Genre - Language Use in Professional Settings. Longman: London.
  5. Biel, Ł. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: translation competence and translator competence. Meta: Translators’ Journal, vol. 56, no. 1, pp. 162-178.10.7202/1003515ar
  6. Candlin, C. & Bhatia, V. (1998). The Project Report on Strategies and Competencies in Legal Communication: A Study to Investigate the Communicative Needs of Legal Professionals. The Law Society of Hong Kong: Hong Kong. 66
  7. Devitt. A. (1991). Intertextuality in tax accounting: Generic, Referential and Functional. In: Bazerman, Ch. & Paradis, J. (eds.) Textual Dynamics of the Professions: historical and contemporary studies of writing in professional communities. University of Wisconsin Press: Madison, pp. 336-357.
  8. Giltrow, J. (2001). Meta-genre. In: Coe, Richard / Lingard, Lorelei / Teslenko, Tatiana (eds.): The rhetoric and ideology of genre: Strategies for stability and change. Hampton Press: Cresskill, NJ., pp. 187-206.
  9. Hansen, G. (2008). The Speck in Your Brother’s Eye - the Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision. In: Gile, D., Hansen, G., Chesterman, A. and Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: a tribute to Daniel Gile, Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, 149-162.
  10. Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Longman: Edinburgh.
  11. Jabłońska-Bonca, J. (2004). Introduction to Law. Warsaw: LexisNexis.
  12. Kjaer, A. (1990). Context-conditioned word combinations in legal language. IITF Journal 1/1-2, pp. 3-20.
  13. Lave, J. and Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511815355
  14. Lindner, A. (2006). International Legal English. A course for classroomor self-study use. Cambridge University Press: Cambridge.
  15. Łachacz, O. & R. Mańko (2013). Multilingualism at the Court of Justice of the European Union: Theoretical and Practical Aspects’, Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34, pp. 75-92.
  16. Martin, E. & Law, J. (2006). Oxford Dictionary of Law. Oxford: Oxford University Press.
  17. Nord, Ch. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome: Manchester.
  18. Pietrzak, P. (2015). Translation Competence. In: Bogucki, Ł., Goźdź-Roszkowski, S. and Stalmaszczyk P. (eds.) Ways to Translation. pp. 317-338. Łodź University Press: Łodź-Krakow.
  19. Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach, In: Clas, A. (ed.) Meta: Translators’ Journal (48), 481-497.
  20. Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
DOI: https://doi.org/10.1515/slgr-2016-0015 | Journal eISSN: 2199-6059 | Journal ISSN: 0860-150X
Language: English
Page range: 51 - 67
Published on: Jul 14, 2016
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year
Related subjects:

© 2016 Stanisław Goźdź-Roszkowski, published by University of Białystok
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.