Have a personal or library account? Click to login
The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions Cover

The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions

Open Access
|Nov 2016

References

  1. 1. Allen, E. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia University Press: Columbia, 2013.
  2. 2. Allston, W. P. Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Cornwell University Press: Cornwell, 2000.
  3. 3. Austin, J. L. How To Do Things With Words. Oxford University Press: Oxford, 1962.
  4. 4. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: Abingdon, 2011.10.4324/9780203832929
  5. 5. Bernofsky, S. Writers Translating Writers. http://translationista.net/2015/02/writers-translatingwriters.html [30.09.2016].
  6. 6. Biguenet, J., Schulte, R. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. University of Chicago Press, 1992.10.7208/chicago/9780226184821.001.0001
  7. 7. Bontempo, K., Napier, J. Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting in Aptitude for Interpreting. Macquarie University, 2011.10.1075/intp.13.1.06bon
  8. 8. Bruno, A. Fact and Fiction in The Godfather. https://web.archive.org/web/20120421011203/ http://www.trutv.com/library/crime/gangsters_outlaws/mob_bosses/the_godfather/6.html [30.09.2016].
  9. 9. Bussnett, S., Bush, P. The Translator as Writer. Bloomsbury Academic: London, 2007.
  10. 10. Conti, Ch., Gourley, J. Literature as Translation/Translation as Literature. Cambridge Scholars Publishing: Cambridge, 2014.
  11. 11. Dickie, J. Cosa Nostra: A History of the Sicilian Mafia. St Martin’s Press: New York, 2015.
  12. 12. Eser, O. A. Model of Translator’s Competence from an Educational Perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, vol. 3, 2015, pp. 4-15.10.7575/aiac.ijclts.v.3n.1p.4
  13. 13. Kelly, N., Zetzsche, J. Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee: London, 2012.
  14. 14. Larson, M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. United Press Associations: Washington D. C., 1997.
  15. 15. Marzec, B. Na Wzgórzach Idaho: Opowieść o Bronisławie Zielińskim, tłumaczu i przyjacielu Ernesta Hemingwaya. Warszawskie Wydawnictwo Literackie MUZA: Warszawa, 2008.
  16. 16. Newmark, P. A textbook of translation. Prentice Hall: New York, 1988.
  17. 17. Pieńkos, J. Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze: Kraków, 2003.
  18. 18. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań, 1996.
  19. 19. Puzo, M. Ojciec chrzestny. Transl. by B. Zieliński. Albatros: Warszawa, 2006, 2010, 2011, 2012, 2014.
  20. 20. Puzo, M. The Godfather. Putnam: Arlington, 1969.
  21. 21. Puzo, M. The Godfather. Arrow: London, 2009.
  22. 22. Sanders, E. F. Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World. The Speed Press: Danvers, 2014.
  23. 23. Searle, J. R. Speech Acts. An Essay In The Philosophy of Language. Cambridge University Press: Cambridge, 1969.10.1017/CBO9781139173438
Language: English
Page range: 83 - 89
Published on: Nov 16, 2016
Published by: University of Information Technology and Management in Rzeszow
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 4 issues per year

© 2016 Dominika Dziurawiec, published by University of Information Technology and Management in Rzeszow
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.