Have a personal or library account? Click to login
The Expression of Gratitude in English and Arabic Doctoral Dissertation Acknowledgements Cover

The Expression of Gratitude in English and Arabic Doctoral Dissertation Acknowledgements

By: Affef Ghai and  Sharif Alghazo  
Open Access
|Sep 2024

Full Article

1
Introduction

The acknowledgement section of a doctoral dissertation is an established genre, which has received interest from discourse analysts over the last decades. Hyland (2004, p. 305) argues that this genre possesses “a rhetorical sophistication” that makes it a rich resource for linguists and discourse analysts. Research into the acknowledgement section of theses and dissertations examined the structure of this genre. For example, Giannoni (2002) presented a two-tier model that reflects the structure of the acknowledgement genre. Hyland (2004) also showed the organisation of acknowledgements in dissertations and presented a three-tier structure framework of analysis. In other research, Hyland and Tse (2004) presented a model to analyse the patterns used to realise gratitude in the acknowledgement section in dissertations. However, there is a lack of comprehensive studies that specifically focus on using gratitude expressions in doctoral dissertations written in Arabic and English. This study aims to fill this gap and provide a unique contribution to pragmatics and discourse analysis. Hyland and Tse (2004, p. 259) argue that “acknowledgements offer students a unique rhetorical space to both convey their genuine gratitude for assistance and to promote a capable academic and social identity.” Students can publicly express their gratitude through thesis acknowledgements in different manners, which are influenced by the students’ socio-cultural notions of generic appropriacy (Cheng, 2012).

Research on the realisation of speech acts in English and Arabic abounds with studies that explored the patterns and use of different speech acts (e.g., Alghazo, Zemmour, Al Salem, & Alrashdan, 2021a; Alghazo, Bekaddour, Jarrah, & Hamouri, 2021b; Alshakhanbeh & Alghazo, 2022; Alshmaseen, Jarrah, & Alghazo, 2023; Benyakoub, Alghazo, Altakhaineh, & Rabab’ah, 2022; Dawood, Alghazo, & Jarrah, 2023). However, the speech act of expressing gratitude – although it is a common area of study in pragmatics and discourse analysis – has not received due attention. Because the expression of gratitude in acknowledgements is heavily influenced by the cultural background of the authors, which subsequently influences the structure and linguistic preferences of the writers, it is essential to examine this speech act cross-linguistically. Although there are some studies that explored the expression of gratitude in some languages, there is no study that compares Arabic and English regarding the construction and the linguistic realisation of gratitude in this genre. In addition, there is a lack of cross-linguistic studies on how Arab and English doctoral students construct gratitude. This study aims to address this gap by analysing the acknowledgement genre in both Arabic and English. Thus, this study aims to analyse the patterns of gratitude expressions in the acknowledgement section of Arabic doctoral dissertations written by Algerian postgraduates and English doctoral dissertations. In addition, this study aims to examine gender differences in the patterns of gratitude during the process of writing the acknowledgement section. The study seeks answers to the following questions:

  • What are the similarities and/or differences in the patterns of gratitude expressions in the acknowledgement section of English doctoral dissertations and Arabic doctoral dissertations?

  • Does gender affect the patterns of gratitude expressions in the writing of the acknowledgement?

The examination of acknowledgements holds great importance within the realm of discourse analysis due to its indispensable role in the dissertation writing process. The patterns of gratitude expressions in doctoral dissertation acknowledgements have been extensively studied in various languages. However, there is a need to explore the influence of situational factors, such as the author’s gender, on the linguistic patterns used to express gratitude. The choice of gender as a variable is motivated by findings of previous studies, including the study by Hyland and Tse (2004), which found that gratitude expression is influenced by cultural and linguistic differences. Gender roles vary significantly across languages and cultures. Therefore, it is essential to see how gender influences the use of gratitude expressions in academic discourse. In addition, as the study by Alhammadi, Rabab’ah, and Alghazo (2024) shows that women use more emotive and expressive language than men, which obviously affects the expression of gratitude. Thus, exploring gender differences in gratitude expression provides insights into the different language styles used by both genders. Furthermore, there is a lack of research undertaken on the topic of acknowledgements in doctoral dissertations in the Algerian context. This study has the potential to contribute to existing research by examining the influence of factors such as gender on the patterns of gratitude in the acknowledgement section. This study can help students learn how to construct acknowledgements in both languages. In addition, it can be beneficial for educators and learners to master acknowledgement writing by raising their awareness of the patterns of this genre, as well as creating standard and tailored acknowledgements for the goal of teaching English for academic purposes.

2
Literature review

As a standard practice in academic writing, students often include an acknowledgement section in their dissertations to show their gratitude for any help they received while working on their research project. In the last two decades, the genre of acknowledgement has gained growing attention from many scholars. It has been studied in different languages. Hyland and Tse (2004) investigated the linguistic patterns of gratitude in the acknowledgement sections of 240 English dissertations at five Hong Kong universities. The linguistic analysis revealed that the gratitude expressions were realised in five lexico-grammatical patterns, namely, nominalisation, performative verbs, adjectives, passive, and bear mention. The study found that there is variation in the linguistic patterns used in master’s theses compared with doctoral dissertations, that the most frequent nominalisation form was the noun, and that the nominalisation and performative verbs were dominant when expressing gratitude for academic and moral support, whereas the adjective, passive, and the bare mention patterns were more frequent when writers offered their thanks for resources. Research also included studies of the expression of gratitude in other languages. Al-Ali (2010) explored the expression of gratitude in the acknowledgement sections of 100 Arabic doctoral dissertations in 10 disciplines. The study found that the two most common ways in which Arab writers express their gratitude are through the use of nominalisation and performative verb patterns. The researcher concluded that socio-cultural factors impact and shape the expression of gratitude patterns in the acknowledgement section.

Other studies investigated the use of gratitude expressions in the acknowledgement section of doctoral dissertations by second language (L2) learners. For example, Yang (2012) examined the influence of the discipline variable on the linguistic choices of gratitude expression by English as a foreign language (EFL) learners by analysing the acknowledgement sections of 120 doctoral dissertations written by Taiwanese students in the United States. By using Hyland’s (2004) taxonomy of gratitude expression patterns, the researcher found that there is no apparent difference in the ranking of patterns between the soft and hard sciences. In both fields, the performative verb pattern was the predominant pattern, followed by the bare mention. Nevertheless, students in the soft sciences frequently used bare mention to express gratitude towards family members, while hard science students used it to express gratitude towards other academic instructors. The least used pattern was the passive pattern, which was used nearly twice as often in the hard disciplines, mostly to thank committee members and institutions, while soft science students used it to thank various addressees. The author’s conclusion suggests that variations in discipline have an impact on how authors construct their acknowledgements, including who they choose to thank and the linguistic patterns they employ. Altakhaineh, Younes, and Allawama (2024) examined how master’s students use gratitude expressions to construct academic identity through their MA thesis acknowledgements. They analysed the use of 50 English language acknowledgement sections written by Jordanian master’s students recorded from 2015 to 2023 and thus exposed the students’ pragmalinguistic practices. The findings showed that the expression of gratitude was greatly affected by the students’ cultural and linguistic backgrounds. Gratitude was found to be infused with culturally specific content in the acknowledgement sections, where writing and linguistic abilities were adapted to academic conventions in English. The study also found that the students negotiated their identities as non-native English users in the acknowledgement sections by harmonising their cultural values and the academic norms in English academic writing.

Another study on L2 writers’ use of gratitude expression patterns in the acknowledgement section of doctoral dissertations is Jaroenkitboworn (2014), which analysed the acknowledgement sections of 70 doctoral dissertations authored by Thai learners of English. The analysis of patterns of gratitude expression showed that the performative verb pattern was mostly employed in thanking academics and thanking for financial support, followed by nominalisation, which was employed when thanking for data and documentation and moral support, adjectives, bare mention, and passive patterns. Hussein and Abdulkhaleq (2013) compared the gratitude expression in 80 acknowledgements written by native English speakers and Arabic speakers using Hyland’s (2004) framework. The finding revealed that Arabic writers used more intensifiers than English authors, while native English writers used more hedged nominalisation, performative verbs, and adjectives. In addition, Arabic writers used verbal sentences more than nominal sentences, and passive structures were not used in Arabic and were rarely used in English.

A third body of research ventured to explore cross-linguistic differences in the use of gratitude expression patterns in the acknowledgement section of doctoral dissertations. Afip, Ustati, and Dahan (2013), for example, analysed acknowledgements composed by Malay and Chinese postgraduates and found that both Malay and Chinese students employed the following patterns to realise their gratitude: nominalisation, performative verbs, adjectives, and bare mention. The passive pattern did not exist in the analysed corpus. The data uncovered that Chinese employed more bare mention patterns and were, therefore, more reserved while expressing their gratitude, whereas Malay students were more expressive when expressing their gratitude. Similarly, Estaji and Nosrati (2018) compared the use of gratitude expression patterns by Iranian and Non-Persian Speakers in 41 acknowledgement sections and found that to realise their gratitude, both groups preferred to use nominalisation as the preferred pattern followed by adjectives, performative verbs, and bare mention patterns and that there were no instances of the passive pattern in both groups. Cheng (2012) similarly analysed 60 acknowledgement sections written by Taiwanese and North American students in the field of Applied Linguistics. The study found three forms of linguistic realisation the authors employed to perform their explicit gratitude: nouns, verbs, and adjectives, with the preferred forms of expressing gratitude being different. The noun form was more popular among Taiwanese students, whereas the verb form was more common among North American students.

A fourth area of research concerned the influence of gender on the gratitude expression patterns of writers. For example, Tang (2021) investigated how male and female students construct their thanking acts in their MA theses acknowledgements by analysing 100 English acknowledgements written by postgraduates in Taiwan in the field of Linguistics. The researcher found that the strategy of expressing gratitude was formulated using performative verbs, adjectives, or a nominal expression. It was discovered that female students use a greater range of lexical items and modifiers to convey their gratitude. The researcher determined that female postgraduates exhibited greater emotional expressiveness compared to their male counterparts. This difference was attributed to social expectations surrounding gender roles and the practical implications of linguistic behaviour related to expressing gratitude.

Based on the review of the aforementioned studies, it can be concluded that the genre of acknowledgement has been a subject of great interest for researchers in the last two decades. Some of these studies were concerned with the way gratitude in the acknowledgement section is constructed in one language or more, while other studies were contrastive in their endeavour. However, no study has ever attempted to examine how Algerian doctoral postgraduate students construct and realise their gratitude in the acknowledgement sections in Arabic. Based on these remarks, this study aims to bridge this gap by analysing patterns of gratitude in Algerian postgraduates’ acknowledgements in Arabic and comparing them to native English postgraduates’ acknowledgements. Furthermore, this study seeks to compare between males and females to investigate the impact of gender on the realisation of patterns of gratitude.

3
Methodology
3.1
Corpus of the Study

The corpus of the study consisted of the acknowledgement sections of 80 doctoral dissertations divided equally into two groups: 40 acknowledgement sections from English and 40 from Arabic (20 written by females and the other 20 written by males). The first corpus consisted of acknowledgements in English doctoral dissertations written by native speakers of English retrieved from the databases of universities in the United States, the United Kingdom, Australia, and Canada, and the second corpus consisted of acknowledgements in Arabic doctoral dissertations written by Algerian postgraduate students. It should be noted that the form of Arabic used in academic writing is Modern Standard Arabic since the vernaculars of Arabic are low varieties that are not used in writing. In the Arab world, the linguistic situation is diglossic, which implies that two varieties are used in different contexts. Modern Standard Arabic is a high variety that is used in official documents and literature, among other written forms of discourse, and a regional Arabic, which is used in informal spoken communications in their respective contexts. Table 1 shows the two corpora, with the number of words in each corpus.

Table 1

Distribution of the total number of words in the corpus/acknowledgements

Sub-corporaNo. of DasNo. of words
English 4024,898
Arabic407,077
Total8031,975

The English data were collected from online libraries of a number of universities in native English-speaking countries, while the Arabic data were collected from the online libraries of some Algerian universities.

3.2
Data Collection Tools

To collect data, the researchers searched online for doctoral dissertations written in English by native speakers of the language and dissertations written in Arabic by Algerian students. To ensure the native identity of the English native writers, the writers’ biographical information was searched online to verify/check if the writer is a native English speaker. Forty doctoral dissertation acknowledgements from the two groups were collected and compiled in a corpus for analysis. Since the study takes the variable of gender into consideration, the acknowledgements were further grouped into two groups based on the gender of the writer. All the acknowledgements were written between 1997 and 2022 and were in the field of linguistics. The choice of this particular field was made to reduce the potential impact of disciplinary norms\conventions on the patterns of gratitude of the acknowledgement sections. The corpus/consisted of a total of 31,975 words. The length of the acknowledgement ranges from 106 to 1,406 words.

The texts were printed out and coded and then were analysed manually for the patterns of gratitude for both qualitative and quantitative analyses (i.e. function and frequency analysis). Each gratitude expression in the corpus was searched and qualitatively identified based on Hyland and Tse’s (2004) framework (i.e. nominalisation, adjective, performative verb, passive and bare mention). Hyland and Tse’s (2004) framework was used because it is specifically designed to analyse gratitude expressions in academic discourse. It also provides a categorisation of the expressions based on linguistic patterns. It thus provides a robust taxonomy for the linguistic analysis of gratitude, which aligns with the study’s focus. The researchers read each text carefully, and patterns of gratitude were identified in a table with the initial of the pattern type written beside the table. The researchers used sticky notes with different colours at the bottom of the text to mark the number patterns found in each acknowledgement section. It is noteworthy to mention that although all the English acknowledgements were titled “acknowledgements,” the Arabic acknowledgements did not adhere to consistent naming norms in their titles. The Arabic acknowledgement sections employed a range of titles, but all denoting gratitude.

3.3
Data Analysis

The study employed a mixed-method approach to examine the patterns of gratitude in Arabic and English acknowledgement sections. To analyse the data, the researchers made use of both quantitative and qualitative measures. The identified patterns were analysed according to Hyland and Tse’s (2004) framework of patterns of gratitude to identify the forms of gratitude expressions used by the writers in the two groups. These forms are identified with examples in Table 2. Frequencies and percentages were calculated. Nonparametric tests, such as the chi-square goodness-of-fit test, were also used. For a good fit, the researchers could determine if the observed cell numbers differ significantly from the expected cell count by calculating the chi-square statistically and comparing it to the critical value of the chi-square distribution. By incorporating both quantitative and qualitative methods in the form of a mixed-method approach, we could provide a more comprehensive understanding of the research questions.

Table 2

Patterns expressing gratitude

FormExamples
Nominalisation“My sincere thanks to…” “The author’s gratitude goes to…”
Performative verb“I thank…” “The author appreciates…”
Adjective“I am grateful to…” “The author is thankful for…”
Passive“Y is thanked for…” “Appreciation is given to…”
Bare mention“I cannot go without mentioning…” “X has been helpful in…”
4
Results
4.1
Quantitative Analysis

This section presents the findings of the analysis of gratitude expression patterns in the two corpora. There were 779 expressions of gratitude in the whole corpus. According to Hyland and Tse’s (2004) framework, there are five main types of patterns writers use to express their gratitude in the acknowledgement section, namely, nominalisation, performative verbs, adjectives, passive, and bare mention.

Table 3 shows the differences in the use of gratitude expression patterns in English and Arabic.

Table 3

Patterns expressing gratitude in English and Arabic acknowledgements

From\patternEnglishArabic χ 2 Sig
FrequencyFrequency per 1,000 wordsFrequencyFrequency per 1,000 words
Nominalisation 833.3320929.53229.1270.000*
Performative verb 26410.60415.7915.0220.000*
Adjective 933.740082.0000.000*
Passive 40.16002.1050.147
Bare mention 732.93121.693.3140.069
Total51720.7626237.0250.3000.000*

Table 3 presents the analysis of the differences in the use of gratitude expression patterns in the acknowledgement sections of English and Arabic doctoral dissertations, measured by absolute frequency and frequency per 1,000 words. The table shows that nominalisation was used 83 times, with a frequency of 3.33 per 1,000 words in the English corpus. In the Arabic corpus, this pattern was significantly more frequent, with a frequency of 29.53 per 1,000 words. As for the performative verb pattern, it was the most frequently used pattern in English, with a frequency of 10.60 per 1,000 words. The Arabic corpus included fewer occurrences of this pattern, with a frequency of 5.79 per 1,000 words. The adjective pattern was moderately used in English, with a frequency of 3.74 per 1,000 words, and it was absent in the Arabic data. Similarly, the English corpus included some mention of the passive pattern, while the Arabic included no occurrences. As for the bare mention, the English data had a frequency of 2.93 per 1,000 words, while the Arabic data had less frequency (1.69 per 1,000 words). The results of the chi-square test show the differences between English and Arabic for nominalisation, performative verbs, and adjectives are statistically significant. This result indicates that the two languages differ in the expression of gratitude in academic discourse.

4.1.1
Gender and Patterns of Gratitude Expression

This section shows the results of the relationship between the gender variable and the patterns of gratitude expression in the two corpora. Table 4 summarizes the patterns of gratitude expressions used by females and males across the acknowledgement sections written by native English speakers.

Table 4

Results of gender differences in gratitude expression patterns in the English corpus

FormFrequency χ 2 Sig
FemaleMale
NoPer 1,000 wordsNoPer 1,000 words
Nominalisation 272.39564.115.4440.020*
Performative verb12911.431359.911.3730.241
Adjective 433.81503.670.0430.835
Passive 20.1820.140.0001.000
Bare mention 443.90292.136.5410.011*
Total 24521.7227219.970.9420.332
Number of words11,27913,619

Table 4 reveals that nominalisation was more frequently used by the male writers, with a frequency of 4.11 per 1,000 words, compared to the female writers (2.39 per 1,000 words). However, female writers made more use of the performative verb pattern, with a frequency of 11.43 per 1,000 words compared to male writers (9.91 per 1,000 words). An almost equal use was observed in the use of adjectives, with a frequency of 3.81 per 1,000 words for the females and 3.67 per 1,000 words for the males. The passive pattern was rarely used by either gender, with a frequency of 0.18 per 1,000 words for the females and 0.14 per 1,000 words for the males. Finally, the bare mention pattern was preferred more by the females, with a frequency of 3.90 per 1,000 words, compared to the males (2.13 per 1,000 words). The chi-square test results show that there is a statistically significant difference in the use of nominalisation and bare mention patterns, with a p-value of 0.020 and 0.011, respectively. This result shows that gender influences the use of these two patterns. As for the other three patterns (performative verbs, adjectives, and passive structure), the results of the analysis indicate that there is no statistically significant difference between the two genders. This analysis demonstrates that gender can influence the choice of gratitude expression strategy in academic discourse.

As for the influence of gender on the use of gratitude expression patterns in the Arabic corpus, Table 5 shows the results of the analysis.

Table 5

Results of gender differences in gratitude expression patterns in the Arabic corpus

FormFrequency χ 2 Sig
FemaleMale
NoPer 1,000 wordsNoPer 1,000 words
Nominalisation 9824.8311135.466.4880.011*
Performative verb246.08175.430.1000.752
Adjective00000.0001.000
Passive00000.0001.000
Bare mention 92.2830.962.2730.132
Total 13133.1913141.853.4350.064
Number of words3,9473,130

Table 5 indicates that nominalisation was more frequent among the male writers, with a frequency of 35.46 per 1,000 words, compared to the female Arab writers (24.83 per 1,000 words). The performative verb pattern is shown to be slightly more common among the females, with a frequency of 6.08 per 1,000 words, compared to the males (5.43 per 1,000 words). Interestingly, the Arabic corpus did not include any use of the adjective pattern or the passive construction, which indicates a preference for more active voice constructions in Arabic acknowledgements. The bare mention pattern was more frequently used by the female writers, with a frequency of 2.28 per 1,000 words, compared with the male writers (0.96 per 1,000 words). The results of the chi-square test shows that there is a statistically significant difference (p = 0.011) in the use of nominalisation. As for the other four patterns (performative verbs, adjectives, passive constructions, bare mention), the results show no significant gender differences. These findings reveal that there is a cultural difference in the expression of gratitude between English and Arabic and that the linguistic manifestations of gratitude expression are influenced by the gender variable.

The following section exemplifies these statistical differences. It shows, through examples, how the expression of gratitude is constructed in Arabic and English.

4.2
Qualitative Analysis

The expression of gratitude is performed either overtly through nominalisation, performative verbs, adjectives, or passive structures or implicitly by simply mentioning the name of the recipient without explicit thanks through the use of bare mention (Hyland & Tse, 2004, p. 265). This section is devoted to the qualitative analysis of the functions of gratitude expression patterns in both English and Arabic.

4.2.1
Gratitude Expression in English

As shown in the previous section, native speakers of English used all five patterns classified by Hyland and Tse (2004) with the following frequency order: performative verbs, adjectives, nominalisation, bare mention, and passive constructions. Here, we present each pattern with examples that illustrate its use in its respective context.

4.2.1.1
Performative Verbs

A simple verb phrase has just one verb, which is a lexical verb indicating an action, event or state. The lexical verb shows tense (present or past) and clause type (declarative, imperative or subjunctive) (Carter & McCarthy, 2006, p. 395). The English corpus had a higher rate of the performative verb pattern, with 10.60 occurrences per 1,000 words, compared to Arabic, which used 5.79 per 1,000 words. The analysis shows that the performative verb pattern ranked first in terms of pattern use in the English corpus, with the form “I thank” being the most frequent pattern used by both males and females. Examples 1 and 2 show this use.

  • Finally, I thank my son A for taking predictable daily naps so I could work consistently on this dissertation, and I thank and honor my husband D for being immeasurably more than all I could ask or imagine. (F)

  • Finally, I would like to thank all the players that took the time to speak with me. (M)

In the aforementioned two examples, the verb “thank” is used to acknowledge the contribution of the writer’s son in Example 1 and the participants in Example 2. It should be noted that, in terms of gender differences, the female writers used more performative verbs than the male writers.

4.2.1.2
Adjectives

Adjectives were used most frequently among native English speakers (93 instances), but no instance was found in the Arabic corpus. The adjective pattern ranked second in the English corpus, with the adjective “grateful” being the most used adjective by both genders.

  • I am also extremely grateful to Dr. W. J. D for his patience in helping me with the research process and for assisting me with the statistical analysis procedure. His prior research in the area of music and psychology proved most informative to my own study. (F)

  • My wife. M.F, …. I am thankful for everything she has done that has helped me complete this dissertation and everything she will continue to do as I move on in my career. (M)

The male writers used this pattern slightly more than the females, with a total of 50 instances compared with 43 instances for females.

4.2.1.3
Nominalisation

The nominalisation pattern ranked third in terms of pattern use in the native English corpus. The noun “thanks” was the most used noun among males and females.

  • My sincere thanks and appreciation also go to Dr. P H. M, who has provided valued suggestions and encouragement (which brightened my days) throughout my field exams and my dissertation work. Her expectations have heightened my awareness and critical thinking skills. (F)

  • My greatest thanks go to my wife, R.M, an amazing person who has encouraged me through the highs and lows. It goes against all logic to believe that I could have done this without her support and love. (M)

The highest frequency was found among the male writers, with 56 instances, followed by 27 instances for females.

4.2.1.4
Bare mention

The cases of bare mention were realised by mentioning the addressee’s assistance without expressing thanks. Writers tended to identify and recognize their assistance but failed to thank them explicitly (Hyland & Tse, 2004, p. 272). The native English writers outperformed the other group in terms of the use of bare mention, with 73 instances compared to 12 instances for Arabic writers.

  • My colleagues at the WIDA Consortium have been incredibly helpful in providing access to data for this study. (F)

  • In a more nameless fashion, I should mention that this dissertation was partially supported by a William Penn Fellowship, provided by the University of Pennsylvania School of Arts and Sciences. (M)

For native English writers, this pattern was used mainly when they acknowledged the help offered by a particular source. Such a pattern was used remarkably more by females, with 44 instances, compared to 29 instances for males.

4.2.1.5
Passive

The use of passive voice is common in academic discourse as it allows the writer to shift focus away from human agency to the actions, processes, and event being described\under discussion (Carter & McCarthy, 2006, p. 145). The passive pattern ranked last in this corpus. The passive voice emphasizes the recipient of the action rather than the performer of the action himself or herself.

  • My deep appreciation of the work of Garth Boomer in South Australia, changing teacher pedagogy through and by teachers themselves, must also be recorded. (F)

  • My deepest gratitude is extended to my committee members. (M)

We noticed a similarity in this pattern where both genders recorded an equal use of rate (2) instances.

4.2.2
Gratitude Expression in Arabic

The analysis uncovered that writers in the Arabic corpus employed three patterns of gratitude expressions to perform the act of thanking. Three patterns from the Hyland and Tse’s (2004) framework were identified: nominalisation, performative verbs, and bare mention. Native speakers of Arabic used the three patterns in the following order: nominalisation, performative verbs, and bare mention. The following excerpts for the Arabic corpus illustrate the use of these patterns by both genders.

4.2.2.1
Nominalisation

The Arabic corpus had the highest frequency of the nominalisation pattern, with 209 instances compared to 83 instances for native English writers. The noun Ɂal-ʃukr “al-shoukr” “thanks” was the dominant form used by both genders in this corpus.

  • (F) لكم جميعا كل الشكر والعرفان.

    “To all of you, all thanks and gratitude”.

  • أتوجه أولا وآخرا بالحمد والشكر لله سبحانه وتعالى، الذي (M) أمدني بعونه لإنجاز هذه الأطروحة، ومن على بتوفيقه لإتمام صفحاتها.

“first and foremost, Praise and Thanks to Allah Almighty, He who helped to accomplish this dissertation and who bestowed me with the ability to finish its pages.”

This pattern was used significantly more by male writers with 111 instances compared to 98 instances for female writers.

4.2.2.2
Performative Verbs

This pattern ranked second in the Arabic corpus. The simple verb Ɂaʃkuru “ashkourou” “I thank” was the most frequent form used by both females and males.

  • إلى كل أخواتي الأستاذات الطيبات: ن.و، ف.م، وف.ب، والسيدة (F) م،… أشكرهن على دعمهن لي.

    To all my sisters, the kind teachers: N.W, F.M, and Mrs. M,… I thank them for supporting me.

  • أشكر في هذا المقام رفيقة دربي التي طالما سارت معي نحو الحلم … لحظة بلحظة. بذرناها معا…وواجهنا مسالكه معا (M) ونحن نحصده اليوم معا. وسنبقى معا…جزاك الله عنى كل خير.

I thank my companion in this journey who walked with me, moment by moment towards my dream. We planted the seeds together … we reap\harvest\yield together in this day. We will stay together … may Allah rewards you well.

The females outperformed males, recording the highest rate in using this pattern with (24) instances, while males recorded (17) occurrences.

4.2.2.3
Bare mention

Writers in the Arabic corpus employed this pattern by mentioning the names of the individuals who provided them with assistance and how they benefited from them without directly expressing any words of gratitude, as exemplified in the following exercises:

  • دون أن أنسى أختي الروحية، الدكتورة الكريمة: "أ.م" التي (F) شاركتني أقراحي قبل أفراحي، وشجعتني على المضي قدما.

    Without forgetting my soul sister, the honorable Doctor " A.M.” who shared my sorrows before contentment and encouraged me to move forward.

  • وأخص بالذكر أصدقائي؛ وزملائي الكرام:

الأستاذ الدكتور: ا.ب. عميد كلية الآداب. جامعة منتوري قسنطينة. الجزائر.

الأستاذ الدكتور: ع.و. رئيس قسم الترجمة. كلية الآداب. جامعة منتوري قسنطينة. الجزائر.

الأستاذ الدكتور: م.ا.ت. رئيس المجلس العلمي. كلية الآداب. جامعة منتوري قسنطينة. الجزائر.

الأستاذ الدكتور: ا.م.كلية الآداب. قسم اللغة العربي. جامعة منتوري قسنطينة. الجزائر.

الذين كانوا أشد حرصا مني؛ على إستكمال هذا البحث وإخراجه (M) إلى الوجود.

I should mention my friends, and esteemed colleagues:

Professor: A.B. Dean of Faculty of Arts. University of Mentouri Brothers Constantine. Algeria.

Professor: H.W. Head of Translation Department. Faculty of Arts. University of Mentouri Brothers Constantine. Algeria

Professor: M.A.T. Head of the Scientific Board. Faculty of Arts. University of Mentouri Brothers Constantine. Algeria.

Professor: A.M. Faculty of Arts. Arabic Department. University of Mentouri Brothers Constantine. Algeria.

Who were keener than me, to finish this research and bringing it into existence

Similar to the previous pattern, female writers integrated significantly more bare mention pattern with nine instances compared to three instances for males.

5
Discussion

This research provides insights into the genre of acknowledgement section in Arabic and English by exploring its lexico-grammatical features. More specifically, it looks at the linguistic choices and patterns employed by the authors to express their gratitude. At the level of gratitude expressions, we found that each group has its own ranking of patterns of gratitude proposed by Hyland and Tse (2004), namely, nominalisation, performative verb, adjective, passive, and bare mention, in the English acknowledgements written by native English writers. The performative verb was the dominant pattern, followed by adjectives, nominalisation, bare mention, and passive verbs. In the Arabic acknowledgements, the nominalisation pattern was used more frequently, followed by the performative verb pattern, followed by Bare mention, which was the least used pattern. Searle (1969) described the act of thanking as an expressive illocutionary act where the speaker shows gratitude for the hearer’s beneficial participation in a prior action. The speaker then feels appreciative of that action and expresses his gratitude through speech\utterance. Similarly, Hyland and Tse (2004) described acknowledgements as the space where the writer can show his gratitude for the assistance of others in written expressions. For Hyland and Tse (2004), the main communicative purpose of the acknowledgement section is to express gratitude and recognition\acknowledgement in writing to individuals and institutions that contributed to the completion of the research work\thesis\dissertation. Thus, we can consider the acknowledgement section as a written form of the speech act of thanking.

Nominalisation, performative verb, adjective, passive, and bare mention are five patterns of gratitude that Hyland and Tse (2004) proposed as the realisation of gratitude in written English acknowledgements. All these patterns were found in our two corpora. However, differences were found in the type and frequency of pattern used to realise gratitude among the two corpora. In the acknowledgements written by native speakers of English, we found that the performative verb pattern was the most prevalent pattern, followed by adjective, nominalisation, bare mention, and passive. In the Arabic acknowledgements, writers used the nominalisation pattern most frequently, followed by the performative verb pattern, and then the bare mention. In the first group, writers produced more gratitude expressions than the other group. The most frequent pattern of gratitude used by native English authors was the performative verb. In particular, they preferred the verb form “I thank,” which was heavily used in their texts. Other forms were also found, namely, appreciated, acknowledged, expressed gratitude appreciation, extended (my) thanks appreciation, owe thanks gratitude, recognised, gave thanks appreciation, and paid tribute.

The adjective pattern was the second common pattern employed by native writers. They preferred to use the adjective “grateful.” Other adjectives were also employed, namely, indebted, thankful, and appreciative, but at a low frequency. On the other hand, the pattern of nominalisation ranked third. The noun “thanks” was the dominant form alongside the nouns “my\gratitude,” “my appreciation,” and “thanks and appreciation” that were rarely used. Moreover, bare mention ranked fourth in the order of patterns employed by natives to express their gratitude. In addition, compared to the other group, native English writers commonly used more bare mention patterns. The passive pattern was the least used pattern by native speakers in their acknowledgements.

In the second group, the Arabic acknowledgements, writers preferred to use the nominalisation pattern; the noun Ɂaʃ-ʃukr “al-shoukr” “thanks” was the dominant form in the Arabic acknowledgements followed by the performative verb pattern. The simple verb Ɂaʃkuru “ashkourou” “I thank” was the most frequent verb form, and one rare instance of the form نثني “naθni” “we praise” was found. In their study, Hussein and AbdulKhaleq (2013) confirmed that in Arabic, a sentence is categorised as either nominal or verbal. A nominal sentence indicates a permanent activity, whereas a verbal statement suggests a temporary action. Our results showed that in Arabic acknowledgement sections, writers’ gratitude is meant to be permanent. There was a tendency to use a combination of two or more synonymous nouns الشكر والإمتنان Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂal-Ɂimtinaan “thanks and gratitude”الشكر والعرفان Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂal-Ɂirfaan “thanks and recognition” الشكر والتقدير Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂat-taqdiir “thanks and appreciation” التقدير Ɂat-taqdiir “al-taqdiir” “appreciation” الثناء Ɂaθ-θanaaɁ “al-θanaaɁ” “praise” شكر وتقدير وعرفان ʃukr wa taqdiir wa Ɂirfaan “thanks and appreciation and recognition” إمتنان وعرفان Ɂimtinaan wa Ɂirfaan “gratitude and recognition” عرفان بالحق Ɂirfaan bi-Ɂalhaq “recognition” شكر وتقدير وإمتنان ʃukr wa taqdiir wa Ɂimtinaan “thanks and appreciation and gratitude” الشكر والثناء Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂaθ-θanaaɁ “thanks and praise” الإمتنان Ɂal-Ɂimtinaan “gratitude” تقدير وعرفان taqdiir wa Ɂirfaan “appreciation and recognition” ثناء وإمتنان θanaaɁ wa Ɂimtinaan “praise and gratitude” الشكر والتقدير والإمتنان والعرفان Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂat-taqdiir wa Ɂal-Ɂimtinaan wa Ɂal-Ɂirfaan “thanks and appreciation and gratitude and recognition.” The third pattern, “bare mention” in Arabic acknowledgements, was employed to realise gratitude expressed to academics, friends, and colleagues. As suggested by Hyland and Tse (2004), this pattern reflects reluctance on the part of the writer to give explicit thanks. However, our finding contradicts Hyland and Tse’s (2004) finding that this pattern was employed only when offering gratitude for resources, notably from institutions, and specifically for financial support. All that has been discussed earlier concerning the lexical realisation of gratitude in the acknowledgement section is in line with Cheng’s (2012) finding that while expressing their gratitude, acknowledgers’ cultural beliefs and ideas about\understandings of gratitude could influence the ways they choose to communicate their thanks, the strategies they employ, and the words\language they use.

As for gender differences, the present study explores the potential effect of gender on the production of postgraduate doctoral acknowledgement in English and Arabic. More specifically, we examine the extent to which the gender of the authors may affect their choice of linguistic\patterns of gratitude expressions in their acknowledgement sections. The analysis has shown that there are some differences in the use of linguistic features by both genders in the acknowledgement section among the two groups. The results showed that Hyland and Tse (2004) patterns were used in the male and female texts, namely, nominalisation, performative verb, adjective, passive, and bare mention. However, differences were found in the type and frequency of patterns used to express gratitude in acknowledgement sections. Our findings oppose those reported by Tang (2021). Tang (2021, p. 529) found that female postgraduates are more emotionally expressive than their male counterparts in academic written discourse. Our results, conversely, suggested that male postgraduates are more expressive than female postgraduates by producing more gratitude expressions. In the first group, native English writers, male writers produced more gratitude expressions than their female counterparts. The most frequent pattern of gratitude used by native English authors was the Performative verb; both females and males preferred using the verb form “I thank.” Moreover, it was noticed that the females used bare mention as the second common pattern, followed by the adjective pattern. The adjective “grateful” was more frequent than other adjective options found in the female acknowledgement. The other adjectives employed by females are indebted and thankful. The nominalisation pattern ranked fourth; the noun “thanks” was the most used form among other nouns, namely, my gratitude, my appreciation, thanks, and appreciation. On the other hand, males used nominalisation as the second most common pattern. The noun “thanks” was the dominant form alongside with the noun “gratitude” that was rarely used. The adjective pattern was the third pattern employed by male writers. Like females, males preferred to use the adjective “grateful.” Males also employed other adjectives, namely, indebted, thankful, and appreciative. Bare mention ranked fourth in the order of patterns employed by male writers to express their gratitude. In addition, the passive pattern was the least used pattern by both genders.

In the second group, Arabic acknowledgements, both genders produced an equal number of gratitude expressions. Both male and female writers preferred to use the nominalisation pattern; the noun Ɂal-ʃukr “al-shoukr” “thanks” was the dominant form used by both genders in the Arabic acknowledgements. In addition, males used a wide range of nouns including الشكر والإمتنانɁaʃ-ʃukr wa Ɂal-Ɂimtinaan “thanks and gratitude” الشكر والتقدير Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂat-taqdiir “thanks and appreciation” الشكر والعرفان Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂal-Ɂirfaan “thanks and recognition” الثناء Ɂaθ-θanaaɁ “praise” التقدير Ɂat-taqdiir “al-taqdiir” “appreciation” تقدير وعرفان taqdiir wa Ɂirfaan “appreciation and recognition” امتنان وعرفان Ɂimtinaan wa Ɂirfaan “gratitude and recognition” الشكر والثناء Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂaθ-θanaaɁ “thanks and praise” شكر تقدر وعرفان ʃukr wa taqdiir wa Ɂirfaan “thanks and appreciation and recognition” شكر وتقدير وإمتنان ʃukr wa taqdiir wa Ɂimtinaan “thanks and appreciation and gratitude” الشكر والتقدير والإمتنان والعرفان Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂat-taqdiir wa Ɂal-Ɂimtinaan wa Ɂal-Ɂirfaan “thanks and appreciation and gratitude and recognition.” Where females included the following nouns: الشكروالعرفان Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂal-Ɂirfaan “thanks and recognition” الشكر والتقدير Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂat-taqdiir “thanks and appreciation” الشكر والإمتنان Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂal-Ɂimtinaan “thanks and gratitude” تقديري taqdiir “appreciation” الشكر والعرفان والتقدير Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂal-Ɂirfaan wa Ɂat-taqdiir “thanks and recognition and appreciation” عرفانا بالحق Ɂirfaan bi-Ɂalhaq “recognition” الإمتنان Ɂal-Ɂimtinaan “gratitude” العرفان والإمتنان Ɂal- Ɂirfaan wa Ɂal-Ɂimtinaan “recognition and gratitude” ثناء وإمتنان θanaaɁ wa Ɂimtinaan “praise and gratitude” الشكر والثناء Ɂaʃ-ʃukr wa Ɂaθ-θanaaɁ “thanks and praise” followed by the Performative verb pattern, the simple verb Ɂaʃkuru “ashkourou” “I thank” was the most frequent form used by both genders. Yet, males marked a rare use of the verb form “نثني” “naθni” “we praise” concerning the pattern “Bare mention,” females were more likely to employ this type of implicit thanking strategy. Our findings contradict the study by Hussein and Abdulkhaleq’s (2013) on the influence of the writer’s gender on the pragmatic performance of the speech act of thanking in theses acknowledgements, which concluded that females are more grateful than males.

6
Conclusion

This article comparatively analysed expressions of gratitude within the acknowledgement sections of English- and Arabic-written doctoral dissertations to examine the nature of such social communicative acts in both cultures and languages. Of interest is the clear difference noted in the expression of gratitude between English and Arabic dissertations. The study found direct ways of using performative verbs and adjectives in the expression of gratitude in English acknowledgements, thus portraying characteristics of Western academic discourse. On the other hand, Arabic acknowledgements used nominalisation for the greatest part, with heavy preferential use for expressions that would reflect the continuous state of being grateful, which reflected an Arabic culture that was interested in maintaining its constant relationships and honour. Moreover, English and Arabic linguistic corpora exhibited distinguished gender differences. The female, speaking in English, preferred to bare mention with no qualification and the use of performative verbs. Perhaps this signalled that she was more personal and direct in her way of thanking. The male author seemed to use more nominalisation, probably indicating the nature of the thanking as formal and, in a way, distanced. These visible differences in Arabic existed where male writers showed a very high frequency of nominalisation. However, this showed that there is a clear trend for male communication to be more formal and to show permanent expressions of gratitude that, in some cases, may reflect some social expectations about male communication in the academic environment or even in the professional world.

Though it provides very enlightening insights into the cultural and gender differences related to the expression and receipt of gratitude within academic contexts, some limitations are to be noted in this study. First, limiting its scope to only the English and Arabic languages means that the study never becomes a representation of the global diversity in acknowledgement in dissertations worldwide. Expansion of the research to other languages helps understand linguistic and cultural variation. Second, the study method, through some highly strict dividing acknowledgements by language and sex, is likely to overlook the effects of other highly important factors, like the interdisciplinary character of the author, the kind of research that was conducted, or the general kind and preference of the author in giving thanks. The study primarily relied on a qualitative analysis of written acknowledgements. The broader methodological approaches of, for instance, interviews with authors regarding the intentions and perceptions of the cultural and gender differences when making the choice of expressions of gratitude would be, to that extent, recommended, perhaps granting some of the deeper insights into the motives behind these. Third, heavy reliance on the frameworks developed mostly for the English case may not capture the subtleties in Arabic well; hence, it may bias the analysis made on Arabic texts. This requires a more culturally sensitive framework of analysis to guide better understanding and interpretation of the acknowledgements written in Arabic. Finally, only 80 dissertations constituted the sample in the study. An increase in the number of dissertations and a wider range of universities and countries would enhance the generalizability of the results.

7
Implications and Further Research

This opens up further research in quite a good number of areas. Future studies may make use of languages and cultural backgrounds far and wide to paint a better picture of how the expression of gratitude is constructed in multiple academic communities around the world. The area that has yet to see such a venture would be the impact of disciplinary differences, which in turn could be possibly very fruitful, perhaps even further, with the help of any comparative studies between different academic disciplines. These same researchers would be well used to help with qualitative methods, such as interviews or focus groups with writers, in an attempt to explore further why such expressions are used and what personal feelings or reasons lie behind the choice. That would make a more detailed, clear picture of the interplay of individual agency and cultural norms within the given field of academic writing. Another aspect of the role and impact of gratitude markers in academic papers might include a further study of how these acknowledgements are actually received by the respective audiences. What do peers, mentors, and academic communities perceive from different expressions of gratitude in the acknowledgements of a dissertation?

Language: English
Submitted on: May 25, 2024
Accepted on: Jun 13, 2024
Published on: Sep 16, 2024
Published by: Sciendo
In partnership with: Paradigm Publishing Services

© 2024 Affef Ghai, Sharif Alghazo, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.