References
- Al-Athwary, A. A. H. (2014). Translating shop signs into English in Sana’a’s streets: A linguistic analysis. International Journal of Humanities and Social Science, 4(12), 140–156. https://www.ijhssnet.com/journals/Vol_4_No_12_October_2014/17.pdf.
- Al-Athwary, A. A. H. (2017). English and Arabic inscriptions in the linguistic landscape of Yemen: A multilingual writing approach. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 6(4), 149–162. doi: 10.7575/aiac.ijalel.v.6n.4p.149.
- Al-Kharabsheh, A., Al-Azzam, B., & Obeidat, M. M. (2008). Lost in translation: Shop signs in Jordan. Meta, 53(3), 717–727. doi: 10.7202/019255ar.
- Alfaifi, A. (2015). Linguistic landscape: The use of English in Khamis Mushait Saudi Arabia. (M.A. thesis). State University of New York.
- Algryani, A. (2021). On the translation of linguistic landscape: Strategies and quality assessment. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences, 24(2), 5–21. doi: 10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.
- Alhaider, S. (2018). Linguistic landscape: A contrastive study between Souk Althulatha’a and Asir Mall in Abha city, Saudi Arabia. (Ph.D. dissertation). University of Florida.
- Alotaibi, W. J., & Alamri, O. (2022). Linguistic landscape of bilingual shop signs in Saudi Arabia. Arab World English Journal (AWEJ), 13(1), 426–449. doi: 10.24093/awej/vol13no1.28.
- Aristova, N. (2016). English translations in the urban linguistic landscape as a marker of an emerging global city: The case of Kazan, Russia. Procedia: Social and Behavioral Sciences, 231, 216–222. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.09.094.
- Azizul Hoque, M. (2016). Patterns of errors and mistakes in the English writings of commercial signs in Bangladesh: A case study. Journal of Global Business and Social Entrepreneurship (GBSE), 2(5), 25–34.
- Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7–30. doi: 10.1080/14790710608668383.
- Byrne-Armstrong, H., Higgs, J., & Horsfall, D. (2001). Critical moments in qualitative research. Butterworth-Heinemann Medical.
- Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages, International Journal of Multilingualism, 3(1), 67–80. doi: 10.1080/14790710608668386.
- Elahi, N., Esfahani, A., & Yazdanmehr, A. (2020). Error analysis of English translation of Persian public signs in the light of Liaoʼs model (2010). International Journal of English Language and Translation Studies, 8(3), 45–55.
- Gaibisso, L. A. C. (2018). A critical systemic functional linguistics approach to science education: Emergent bilingual learners as agentive meaning-makers. (PhD dissertation). University of Georgia.
- Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism, 3(1), 1–6. doi: 10.1080/14790710608668382.
- Gorter, D. (2021). Multilingual inequality in public spaces: Towards an inclusive model of linguistic landscapes. In R. Blackwood & D. A. Dunlevy (Eds.), Multilingualism in public spaces empowering and transforming communities (pp. 13–31). Bloomsbury Academic. doi: 10.5040/9781350186620.ch-001.
- Gorter, D., & Cenoz, J. (2015). The linguistic landscapes inside multilingual schools. In B. Spolsky, B. Tannenbaum, & O. Inbar (Eds.), Challenges for language education and policy: Making space for people (pp. 151–169). Routledge.
- Guo, M. (2012). Analysis on the English-translation errors of public signs. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1214–1219. doi: 10.4304/tpls.2.6.1214-1219.
- Hojati, A. (2013). A study of errors in bilingual road, street and shop signs in Iran. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(1), 607–611. doi: 10.5901/mjss.2013.v4n1p607.
- Jamoussi, R., & Roche, T. (2017). Road sign romanization in Oman: The linguistic landscape close-up. Australian Review of Applied Linguistics, 40(1), 40–70. doi: 10.1075/aral.40.1.04jam.
- Karolak, M. (2020). Linguistic landscape in a city of migrants: A study of Souk Naif area in Dubai. International Journal of Multilingualism, 19(4), 605–629. doi: 10.1080/14790718.2020.1781132.
- Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49. doi: 10.1177/0261927X970161002.
- Lesmana, M. (2021). Humor and language errors in Arabic-English informative discourse. International Journal of Society, Culture and Language, 9(1), 58–68.
- Li, G. (2013). A study of pragmatic equivalence in C-E translation of public signs: A case study of Xi’an, China. Canadian Social Science, 9(1), 20–27. doi: 10.3968/j.css.1923669720130901.1084.
- Maguire, M., & Delahunt, B. (2017). Doing a thematic analysis: A practical, step-by-step guide for learning and teaching scholars. Ireland Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 7(3), 3351–3364. http://ojs.aishe.org/index.php/aishe-j/article/view/335.
- Mohebbi, A., & Firoozkohi A. H. (2019). A typological investigation of errors in the use of English in the bilingual and multilingual linguistic landscape of Tehran. International Journal of Multilingualism, 18(1), 24–40. doi: 10.1080/14790718.2019.1582657.
- Naeem, M., Ozuem, W., Howell, K., & Ranfagni, S. (2023). A step-by-step process of thematic analysis to develop a conceptual model in qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 22, 16094069231205789. doi: 10.1177/16094069231205789.
- Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity. Shanghai Foreign Language Education Press.
- Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology – with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Psychology of Language, 170, 1–41. doi: 10.1515/ijsl.2004.2004.170.1.
- Shohamy, E., & Gorter, D. (Eds.). (2008). Linguistic landscape: Expanding the scenery. Routledge. doi: 10.4324/9780203930960.