Have a personal or library account? Click to login
Die Rolle der journalistischen Translation in der Übersetzerausbildung in Ungarn und einigen Nachbarländern Cover

Die Rolle der journalistischen Translation in der Übersetzerausbildung in Ungarn und einigen Nachbarländern

By: Viktor Zachar  
Open Access
|Jan 2018

References

  1. Baker, Mona – Saldanha, Gabriela (eds.) 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London–New York: Routledge.10.4324/9780203872062
  2. Bani, Sara 2006. An analysis of press translation process. In: Conway, Kyle & Bassnett, Susan (eds.): Translation in Global News – Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry: University of Warwick, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 35–45.
  3. Bánhegyi, Mátyás 2012. Screening Political Bias and Reality in Media Translations. Translation Journal. Online: http://translationjournal.net/journal/61bias.htm.
  4. Bánhegyi, Mátyás 2013. Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations. The Translation-centred Political Mass Communication Model. Intralinea. Vol. 15. Online: http://www.intralinea.org/archive/article/exposing_political_manipulation_and_bias_in_mediatised_translations
  5. Bielsa, Esperanca – Bassnett, Susan 2009. Translation in Global News. London–New York: Routledge.10.4324/9780203890011
  6. Felekné Csizmazia, Erzsébet 2014. A fordítás és a tolmácsolás határán: a blattolás kutatása. Fordítástudomány. Vol. XVI, No. 2. 24–36.
  7. Gambier, Yves – van Doorslaer, Luc (eds.) 2010. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  8. Harris, Brian – Sherwood, Bianca 1978. Translating as an innate skill. In: Gerver, David – Sinaiko, H. Wallace (eds.): Language, Interpretation and Communication. New York–London: Plenum Press, 155–170.10.1007/978-1-4615-9077-4_15
  9. Hu, Gengshen 2003. Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 11, No. 4. 283–291.10.1080/0907676X.2003.9961481
  10. Károly, Krisztina 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  11. Károly, Krisztina et al. 2012. Szövegkohézió és sajtófordítás: Kohéziós eltolódások a hírszövegek magyar–angol fordításában. Fordítástudomány. Vol. XIV, No. 2. 30–67.
  12. Károly, Krisztina 2013. A retorikai struktúra műfaji szempontú elemzésének módszereiről a magyar–angol sajtófordításban. Fordítástudomány. Vol. XV, No. 1. 5–31.
  13. Parkin, Christina 2012. Stehgreifübersetzen. Überlegungen zu einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Französisch-Deutsch. Frankfurt/Main: Peter Lang Verlag.
  14. Róka, Jolán 1986. Az újságszövegek szerkesztési és stílustipológiája. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  15. Valdeón, Roberto A. 2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translatology. Special Issue: Culture and news translation. Vol. 23, No. 4. 634–662.
  16. van Doorslaer, Luc 2009. How language and (non-)translation impact on media newsrooms: the case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 17, No. 2. 83–92.10.1080/09076760903125051
  17. Zachar, Viktor 2013a. A neologizmusok fordításának vizsgálata relevanciaelméleti szempontból (német-magyar és magyar-német irányban). PhD-Dissertation. Budapest: Eötvös-Loránd-Universität.
  18. Zachar, Viktor 2013b. Valós fordítási feladatok, valós fordítási problémák – Műfajok és feladattípusok az ELTE Fordító-és Tolmácsképző Tanszék mesterképzésén. Szaknyelv és szakfordítás. 2013. szeptember, 23–30.
Language: English, German
Page range: 117 - 134
Published on: Jan 31, 2018
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2018 Viktor Zachar, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.