Have a personal or library account? Click to login
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus Cover

Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus

Open Access
|Jan 2018

References

  1. Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Baker, Mona–Francis, Gill–Tognini-Bonelli, Elena (eds), Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250.10.1075/z.64.15bak
  2. Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies. An overview and suggestion for future research. Target 7(2): 223–245.10.1075/target.7.2.03bak
  3. Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.10.1556/Acr.11.2010.1.1
  4. Bernardini, Silvia–Ferraresi, Adriano–Miličević, Maja. 2016. From EPIC to EPTIC. Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target 28(1): 58–83.10.1075/target.28.1.03ber
  5. Bernardini, Silvia–Zanettin, Federico. 2004. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 51–62.10.1075/btl.48.05ber
  6. Chesterman, Andrew. 1993. From “is” to “ought”: Laws, norms and strategies in translation studies. Target 5(1): 1–20.10.1075/target.5.1.02che
  7. Chesterman, Andrew. 2004. Beyond the particular. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 33–49.
  8. Chesterman, Andrew. 2010. Why study translation universals? In: Hartama-Heinonen, Ritva–Kukkonen, Pirjo (eds), Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1: 38–48. Helsinki: Helda.
  9. Dam, Helle Vronning. 2010. Consecutive interpreting. In: Gambier, Yves–van Doorslaer, Luc (eds), Handbook of translation studies 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 75–79.
  10. Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in translated language: a corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 83–97.10.1075/btl.48.08esk
  11. Frawley, William. 1984. Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives. Delaware: University of Delaware Press.
  12. Götz, Andrea. 2016a. Az intermodális tolmácsolási korpusz felépítése és kutatási lehetőségei. Elhangzott: A Papp Ferenc Baráti Kör Találkozója. Budapest, ELTE BTK FTT. (19 december 2016).
  13. Götz, Andrea. 2016b. Vajon in translated Hungarian. Diverging patterns in two fiction genres. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8(3): 31–41.
  14. Heltai, Pál. 2007. Párhuzamos szaknyelvi korpusz munkálatai a Szent István Egyetemen. In: Feketéné Silye, Magdolna (ed.), Porta Lingua. Debrecen: DE ATC. 285–293.
  15. Károly, Krisztina. 2003. Korpusznyelvészet és fordításkutatás. Fordítástudomány 5(2).
  16. Károly, Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  17. Kenny, Dorothy. 2000. Lexical hide-and-seek: looking for creativity in a parallel corpus. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Amsterdam: St. Jerome. 93–103.
  18. Kohn, János. 1999. Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (1. rész). Fordítástudomány 1(1): 67–78.
  19. Kohn, János. 2000. Párhuzamos szövegek számítógéppel segített elemzése a fordításoktatásban (2. rész). Fordítástudomány 2(1): 5–16.
  20. Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–570.10.7202/003425ar
  21. Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language. A study on corpora. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Pub. 119–141.
  22. Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds). 2004. Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.48
  23. Olohan, Maeve–Baker, Mona. 2000. Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.10.1556/Acr.1.2000.2.1
  24. Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: an investigation of norms in literary translation. Meta 43(4): 571–588.10.7202/003775ar
  25. Pápai, Vilma. 2001. Az explicitációs hipotézis vizsgálata angol–magyar és magyar–magyar párhuzamos korpuszok egybevetésével. (Unpublished doctoral dissertation). PTE–SZIE, Pécs–Győr.
  26. Pápai, Vilma. 2004. Explicitation: a universal of translated text? In: Mauranen, Anna– Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist?. Amsterdam: Benjamins. 143–164.10.1075/btl.48.12pap
  27. Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, Anthony–Shlesinger, Miriam–Simeoni, Daniel (eds), Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon. Amsterdam: John Benjamins. 311–328.10.1075/btl.75.24pym
  28. Rabadán, Rosa–Belén, Labrador–Ramón, Noelia. 2009. Corpus-based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment English → Spanish. Babel 55(4): 303–328.10.1075/babel.55.4.01rab
  29. Robin, Edina. 2015. Fordítási univerzálék a lektorált szövegekben. (Unpublished doctoral dissertation). ELTE, Budapest.
  30. Robin, Edina. 2016. Lektorált fordítások és eredeti magyar szövegek gépi összehasonlítása. Fordítástudomány 18(1): 19–30.
  31. Robin, Edina. 2017. Korpusznyelvészet és fordításkutatás: a Fordítástudományi Doktori Program korpusza. Elhangzott: XIV. Fordítástudományi PhD-konferencia. Budapest, ELTE BTK. (30 March 2017).
  32. Robin, Edina–Szegh, Henriett. 2017. A Pannónia Korpusz audiovizuális korpusza. Elhangzott: Fordításoktatás – szakmai nap. Budapest, KRE BTK. (10 February 2017).
  33. Saldanha, Gabriela–O’Brien, Sharon. 2012. Research methodologies in translation studies. Manchester: Routledge.
  34. Scarpa, Federica. 2006. Corpus-based quality-assessment of specialist translation: a study using parallel and comparable corpora in English and Italian. In: Gotti, Maurizio–Sarcevic, Susan (eds), Insights into specialized translation–linguistics insights. Bern: Peter Lang. 155–172.
  35. Seidl-Péch, Olívia. 2011. Fordított szövegek számítógépes összevetése. Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító elemzése. (Unpublished doctoral dissertation). ELTE, Budapest.
  36. Shlesinger, Miriam–Ordan, Noam. 2012. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target 24(1): 43–60.10.1075/target.24.1.04shl
  37. Szabó Martina, Katalin–Schmalcz, András–Nagy T., István–Vincze, Veronika. 2011. A HunOr magyar–orosz párhuzamos korpusz. In: Tanács, Attila–Vincze, Veronika (eds), VIII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia. Szeged: JATEpress. 341–347.
  38. Szegh, Henriett. 2016. Az audiovizuális alkorpusz létrehozásának módszertani kérdései. Elhangzott: A Papp Ferenc Baráti Kör Találkozója. Budapest, ELTE BTK FTT. (19 December 2016).
  39. Szirmai, Mónika. 2005. Bevezetés a korpusznyelvészetbe. A korpusznyelvészet alkalmazása az anyanyelv és az idegen nyelv tanulásában és tanításában. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XLVI. Budapest: Tinta.
  40. Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Translationese – a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language. Target 14(2): 207–220.10.1075/target.14.2.02tir
  41. Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. Unique items – over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, Anna–Kujamaki, Pekka (eds), Translation universals: do they exist? Amsterdam: Benjamins. 177–186.10.1075/btl.48.14tir
  42. Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.4
  43. Tymoczko, Maria. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta 43(4): 653–659.10.7202/004515ar
  44. Xiao, Richard–He, Lianzhen–Yue, Ming. 2010. In pursuit of the third code: Using the ZJU corpus of translational Chinese in translation studies. In: Xiao, Richard (ed.), Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 182–214.
  45. Zanettin, Federico. 2000. Parallel corpora in translation studies: Issues in corpus design and analysis. In: Olohan, Maeve (ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome Pub. 105–118.
  46. Zanettin, Federico. 2011. Translation and corpus design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 26: 14–23.
Language: English, German
Page range: 99 - 116
Published on: Jan 31, 2018
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2018 Edina Robin, Andrea Götz, Éva Pataky, Henriette Szegh, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.