Have a personal or library account? Click to login
Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation Cover

Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation

Open Access
|Feb 2018

References

  1. Aixela, Javier Franco. 1997. Culture-Specific Items in Translation. In Román Álvarez-M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781800417915-005
  2. Berman, Antoine. 2012. Translation and the Trials of the Foreign. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader [transl. by Lawrence Venuti], 240-253. London-New York: Routledge.
  3. Klaudy, Kinga. 2006. The Role of Translation Theory in Translator Training. European Master’s in Translation DGT, Brussels, 19-20 October 2006. http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2006/presentations/kinga_klaudy_en.pdf.
  4. ---- 2007a. Barátságtalan nyelvpárok. A jelzős főnévi csoport viselkedése a fordításban [Unfriendly Language Pairs. The Attributive Nominal Group in Translation]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation], 93-107. Budapest: Tinta.
  5. ---- 2007b. Az explicitációs hipotézisről [On explicitation hypothesis]. In Nyelv és fordítás [Language and Translation], 155-168. Budapest: Tinta.
  6. ---- 2012. Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds), Domestication and Foreignization in Translation Studies, 33-48. Berlin: Frank & Timme Verlag.
  7. Koskinen, Kaisa. 2012. Domestication, Foreignization and the Modulation of Affect. In Hannu Kemppanen-Marja Jänis-Alexandra Belikova (eds), Domestication and Foreignization in Translation Studies, 13-32. Berlin: Frank and Timme Verlag.
  8. Kovács, Gabriella. 2016. An Evergreen Challenge for Translators. The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8(2): 61-71.10.1515/ausp-2016-0018
  9. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.
  10. ---- 2012. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 203-219. London-New York: Routledge.
  11. Leppihalme, Ritva. 2011. Realia. In Yves Gambier-Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, vol. 2: 126-130. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/hts.2.rea1
  12. Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London-New York: Bloomsbury Publishing.
  13. Mesterházi, Mónika. 2008. Robin, mint vörösbegy? Kulturális és nyelvi különbségek - valódi szöveg fordításakor (angol nyelvből) [Robin as Redbreast? Cultural and Linguistic Differences - When Translating a Real Text (from English)]. Holmi 2008(4): 533-540.
  14. Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. London: Routledge.10.4324/9781315691862
  15. Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  16. Paloposki, Outi-Riitta Oittinen. 2001. The Domesticated Foreign. In Andrew Chesterman-Natividad Gallardo-Yves Gambier (eds), Translation in Context: Proceedings of the 1998 EST Conference in Granada, 373-390. Philadelphia-Amsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.39.41pal
  17. Ricoeur, Paul. 2006. On Translation [transl. by Eileen Brennan]. London-New York: Routledge.
  18. Shuttleworth, Mark-Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
  19. Tellinger, Dusán. 2003. A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögéből [The Translation of Realia from the Perspective of the Translator’s Cultural Competence]. Fordítástudomány 5(2): 58-70.
  20. ---- 2005. Az etnokulturémák szerepe a műfordításban [The Role of Ethnoculturemes in Literary Translation]. Publicationes Universitatios Miskolciensis, Sectio Philosophica X(3): 123-129. Miskolc: Miskolci Egyetem, BTK.
  21. Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6(1): 23-47.10.1080/13556509.2000.10799054
  22. Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London-New York: Routledge.
  23. ---- 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge
  24. Shaw, George Bernard. [1916] 1984. Pygmalion. Harmondworth: Penguin Books.
  25. ---- 1971. Pygmalion [transl. by Dezső Mészöly]. Budapest: Európa Könyvkiadó
Language: English, German
Page range: 93 - 105
Published on: Feb 16, 2018
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2018 Zsuzsanna Ajtony, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.