Babić, Sava. 1989. Fenomeni jezika i prevođenja. [Phenomena of Language and Translation.] In Sava Babić. 1989. Preveseji [Translation Essays], 73–82. Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta.
Banczerowski Janusz. 2003. A nem verbális kommunikáció mint a kognitív nyelvészeti kutatások tárgya [Non-verbal communication as the subject of cognitive linguistic research]. Magyar Nyelvőr 1: 4–12.
Бархударов, Л. С. 1975. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). [Language and translation (Questions of general and special theory of translation)]. Мοсква: «Междунар. отношения».
Beke, Márton. 2008. A fordítás mint nyelvek harca. A cseh–magyar fordításról. [Translation as fight between languages. About the Czech-Hungarian Translation.] In: Márton Beke, Andor Mészáros, István Vörös (eds), Művészet-e a fordítás? Útkeresés a kultúrák között. (Bohemisztika és poétika) [Is translation art? Considering solutions between cultures. (Bohemistics and poetics)], 79–85. Esztergom–Piliscsaba: PPKE BTK Szlavisztika–Közép-Európa Intézet, Szent Adalbert Közép-Európa Kutatócsoport.
Buda, Béla. 1992. Kommunikáció és kultúra. [Communication and culture.] In: Judit Hidasi (ed.), Kultúra, viselkedés, kommunikáció külkereskedőknek, idegenvezetőknek, diplomatáknak, utazóknak [Culture, behaviour, communication for merchants, guides, diplomats and travellers], 9–23. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.
Čudić, Predrag. 2007. Kosztolányi Dezső Pacsirtája. [Dezső Kosztolányi’s Pacsirta] In: Éva Hózsa, Zsuzsanna Arany, Gusztáv Kiss (eds), Az emlékezés elevensége. Kosztolányi Dezső Napok a szülőföldön [The vivacity of remembrance. Dezső Kosztolányi days in the homeland], 587–589. Subotica: Városi Könyvtár.
Falkné Bánó, Klára. 2008. Kultúraközi kommunikáció. Az interkulturális menedzsment aspektusai [Cross-cultural communication. The aspects of intercultural management]. Budapest: Perfekt Gazdasági Tanácsadó, Oktató és Kiadó ZRT.
Hidasi, Judit. 2005. Az interkulturális kommunikáció helye az alkalmazott nyelvészetben [The place of intercultural communication in applied linguistics]. In: Csilla Dobos, Ádám Kis, Gábor Székely, Zsolt Lengyel, Szergej Tóth, (eds), „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben [“We translate everything and everybody translates”. creating and communicating values in linguistics], 271–277. Budapest: SZAK Kiadó.
Horváth, Ildikó–Szabari, Krisztina–Volford Katalin (eds), 2000. Tolmácsolás és fordítás a világban. [Translation and interpretation worldwide]. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ.
Hózsa, Éva. 2011. A hiány sztereotípiái a huszadik század kilencvenes éveinek vajdasági magyar irodalmában és a szabadkai Kosztolányi-kultuszban [Stereotypes of loss in Hungarian literature in Vojvodina of the 1990s and in the Kosztolányi-cult]. Létünk 4: 103–113.
Hózsa, Éva. 2011. Három német Pacsirta (A Kosztolányi-fordítások időszerű kérdésfelvetései) [Three German Pacsirtas (Current Issues of the Kosztolányi-translations)]. In: Hózsa Éva (ed.), Melyik Kosztolányi(m)? Kapcsolat-formálódások [Which Kosztolányi (of mine)? Connection Formations]. Subotica: Életjel, 106–119.
Hózsa, Éva–Horváth Futó, Hargita. 2013. A tulajdonnevek hozzáférhetősége egy másik kultúrában (Kosztolányi Dezső és Gion Nándor regényeinek fordítása) [The accessibility of the proper names in another culture (translation of Dezső Kosztolányi and Nándor Gion’s novels)]. In: Vilmos Bárdosi (ed.), Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések [Realia, from lexicology to phraseology. Interpretations and questions of translation], 163–174. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Hózsa, Éva. 2015. Pálinka Ördög belépője a német Pacsirtákba [Entrée of Mr Devil Schnapps into the German “Pacsirták”]. Hungarológiai Közlemények 3: 66–74.10.19090/hk.2015.3.66-71
Jankovics, Mária. 2010. Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mű oroszra fordítása kapcsán [Thoughts on intercultural communication in connection with the Russian translation of a Krúdy writing]. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 1: 103–110.
Konstantinović, Radomir. 2010. Kontekst u pesničkom prevodu. In: Konstantinović, Radomir, O prevođenju poezije i drugi ogledi [The context of literary translation. Translation of poetry and other examples]. Novi Sad: Adresa, 34–41.
Lendvai, Endre. 2005. Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében [Understanding realia in the Hungarian translation theory of our time]. In: Csilla Dobos et al. (eds), „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben [“We translate everything and everybody translates”. Creating and communicating values in linguistics], 67–71. Budapest: SZAK Kiadó.
Pieldner, Judit. 2010. A megértés mint fordításaktus. Médiumváltás és fordíthatóság. [Understanding as an act of translation. The change of the medium of artistic expression and translatability]. In: Csilla Gábor, Ágnes Korondi (eds), A fordítás kultúrája – szövegek és gyakorlatok I. [The culture of translation – texts and practices Vol. I.], 67–78. Cluj-Napoca: Verbum, Láthatatlan Kollégium.
Spiczéné Bukovszki, Edit. 2007. Fordítási stratégiák a kultúrák közötti közvetítés szolgálatában [Translation strategies in the service of intercultural mediation]. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények 1: 15–26.
Szarvas, Melinda. 2013. A közhely, és ami nem az. Melinda Nadj Abonji: Galambok röppennek föl [What is cliché and what is not? Melinda Nadj Abonji: Pigeons fly off]. Kalligram 5: 91–93.
Tellinger, Dušan. 2007. A kultúra szerepe a fordításban (A fordító kulturális kompetenciája szemszögéből) [The role of culture in translation from the aspect of the translator’s cultural competence]. Publicationes Universitatios Miskolciensis, Sectio Philosophica 1: 15–22.