Have a personal or library account? Click to login
Cultural and Specialized Skills of a Subtitler Cover
By: Attila Imre  
Open Access
|Dec 2015

References

  1. Carroll. Mary. 2004. Subtitling: changing standards for new media? The LISA Newsletter Globalization Insider Xffl(3.3). .com7article422.htm.
  2. Carroll. Mary-Jan. Ivarsson. 1998. Code of good subtitling practice. European Association for Studies in Screen Translation, .htm.
  3. Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today: trends and perspectives, pp. 192-204.
  4. Durán Mun̄oz. Isabel. 2012. Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications. The Journal of Specialised Translation (18): 77-92.
  5. Ford Williams. Gareth (ed.). 2009. BBC’s Online subtitling editorial guidelines VI. 1. BBC. subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf.
  6. Gouadec. Daniel. 2007. Translation as a profession. N20.30.06. x. John Benjamins Publishing.10.1075/btl.73
  7. Imre. Attila. 2013. Traps of translation. Braşov: Editura Universităţii “Transilvania.” 2014. How (not) to fail as a multimedia translator. Acta Universitatis Sapientiae Philologica 6(2). Studies on Linguistics: 249-259.10.1515/ausp-2015-0017
  8. Karamitroglou. Fotios. 1998. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal 2(2). .
  9. Kolebáčová, Radka. 2007. Culture-bound issues in subtitling: a comparative study of films for adult vs. young audiences. MA Thesis. Masaryk University.
  10. Lambert. José-Johan Hermans. 2006. From translation markets to language management: the implications of translation services (1998). In: Functional approaches to culture and translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 147-162.
  11. McKay. Corinne. 2006. How to succeed as a freelance translator. Lulu.com.
  12. Newmark. Peter. 1988. A textbook of translation. Prentice-Hall International.
  13. Nomes, Markus. 2007. Cinema Babel: translating global cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
  14. Shohat, Ella-Stam. Robert. 1994. Unthinking Eurocentrism: multiculturalism and the media. London-New York: Routledge.
  15. Szarkowska, Agnieszka. 2005. The power of film translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 9(2). .htm.
  16. Trumble. William K-Angus Stevenson (eds). 2002. The shorter Oxford English dictionary, vol. H 5th edition. Oxford: Oxford University Press.
  17. Whitman-Linsen, Candance. 1992. Through the dubbing glass, vol. 251. Anglo- Saxon Language and Literature. European University Studies 14. Frankfurt/M.. Berlin. Bern. New York. Paris. Wien: Peter Lang.
  18. Wierzbicka. Anna. 1992. Semantics, culture, and cognition. Oxford University Press.
  19. XXX. Multilingual matters. 2005. Back to the Future in Subtitling. In: MuTra2005. pp.1-17.http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html.
  20. XXX. ITC guidance on standards for subtitling. 1999. ITC. www.ofcom.org.uk/.../itc/.../ITC_Guidance_on_Standar...
  21. http://www.imdb.com/search/title?title_type=tv_series. 16.06.2015.
  22. http://www.imdb.com/title/tt1632701/, 19.04.2015.
  23. http://www.imdb.com/title/tt0070666/. 22.04.2015.
  24. http://www.soxlaw.com/s404.htm, 23.05.2015.
Language: English, German
Page range: 109 - 118
Published on: Dec 30, 2015
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 3 issues per year

© 2015 Attila Imre, published by Sapientia Hungarian University of Transylvania
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.