Have a personal or library account? Click to login
Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees Cover

Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees

Open Access
|Oct 2017

Abstract

From the late eighteenth century, nationalist winds blew over Europe, passing also through the new state of Belgium, seceded from the United Kingdom of the Netherlands in 1830. Making use of French as the lingua franca in the political and administrative domains, and trying at the same time to engage the Flemish-speaking part of the population, the Belgian government committed itself to translate its legislative texts into Flemish. Yet, these official translations were broadly criticized by Flemish politicians, lawyers and journalists alike. Their response was to publish translations of key legislative texts via private channels. The purpose of this article is to point out the gap between the government’s explicit motivation to inform the people, and the quality and actual usability of the translations of laws, by engaging with the discussion of common criticisms of official translations expressed by members of the Belgian parliament, jurists and the general public.
Language: English
Published on: Oct 10, 2017
Published by: Ubiquity Press
In partnership with: Paradigm Publishing Services
Publication frequency: 1 issue per year

© 2017 Heleen van Gerwen, Marie Bourguignon, Bieke Nouws, published by Ubiquity Press
This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 License.