Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Ruxandra-Jeanina Indreş Filip
Effect of training program using medicine balls on some physical abilities of wheelchair basketball players
Charara Alia, Houcine Benzidane, Djamel Mokrani
The life and work of Metka Povž (1944–2024), a leading Slovenian ichthyologist
Predrag Simonović, Marina Piria
Sustainability in digital transformation: towards an integrated framework
Damian Ciachorowski, Anna Maria Lis, Elem Miranda
Conjunctive and Disjunctive Compartmented Secret Sharing Schemes Using Elliptic Curves
Mohan Chintamani, Prabal Paul, Laba Sa
O (Liberálnom) Fašizme Alebo Komunikačná Manipulácia Slovenských Politikov
Jaroslava Rusinková
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Francesco De Felice
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia Mathematica 25 (2025)
Babhrubahan Bose
Quantitative Real-Time PCR testing in the control of hepatitis B and C: Progress and challenges towards eradication by 2030
Iulia Patrascu
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Mirna Sindicic Sabljo
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Ernesto Di Marco
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Christophe Rabiet