Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Laš, Matej
La médiation au service de l’apprentissage collaboratif de la littérature de l’exil : analyse de Je viens d’Alep. Itinéraire d’un réfugié ordinaire, de Joude Jassouma
Rabiet, Christophe
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
A Path to True Integration: Making Global Mental Health Commitments a National Reality
Vinko, Matej, Collins, Téa, Kousoulis, Antonis
Consumer Protection Guarantees in E-Commerce around the World, Focus on Food Product Purchases and EU Regulation
Bekhouche, Imed Eddine
Food Outshopping in Remote Rural Areas of Italy: Lessons from a Natural Experiment
Russo, Carlo, Cardillo, Concetta, Perito, Maria Angela
Perceptions of Climate Change and its Socioeconomic Impacts on Rural Communities in the Prishtina Region, Kosovo
Durmishi, Ledianë, Péli, László, Farkas, Tibor
Production of a Literary Map of Ostrava 1918-2018 – a case study about one city in the Czech Republic
Málková, Iva