Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Georgiana I. Badea
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Afrodita Carmen Cionchin
Dimensions and Effects of Poland’s Socio-Economic Support for Ukrainian Women in the Face of the War in Ukraine
Małgorzata Kamola-Cieślik, Muzaffer Bimay
Why Words Matter: An Interview with Prof. Gail Fairhurst on Leadership and Discourse
Gail Fairhurst, Iga Maria Lehman
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Ruxandra-Jeanina Indreş Filip
Volume 11 (2025): Issue 1 (December 2025)
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Mirna Sindicic Sabljo
Benford’s Law in the Forensic Analysis of Cash Flow Statements of Business Entities in Bosnia and Herzegovina
Nejla Smječanin, Ševala Isaković-Kaplan, Lejla Demirović
Assessing lean practices within third-party logistics services providers in Jordan
Loah Salhieh, Shatha Abutineh
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Ernesto Di Marco
Polycystic ovary syndrome and infertility: A narrative review of diagnostic and therapeutic approaches
Adelina-Georgiana Vârciu
Preparation and evaluation of self-assembling mixed polymeric nanomicelles drug delivery system for canagliflozin
Nizar Awish Jassem