Intertextual References and Culture-Specific Words in Dubbing Translation: The Case of Deadpool & Wolverine
Laš, Matej
Difficultés traductives des références culturelles à travers les traductions roumaines de quatre romans de Daniel Pennac appartenant à la littérature d’enfance et de jeunesse
Filip, Ruxandra-Jeanina Indreş
Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica
López, Claudia Pena
Policy Recommendations for Enhancing the Competitiveness and Business Performance of Digital Banks in Vietnam
Vy, Phan Dien, Tam, Phan Thanh
Traduire une pseudo autobiographie : du récit vécu et factuel au récit fictionnel. La luz de la noche, par Antonio Bueno García
Badea, Georgiana I.
Le traduzioni italiane di alcuni brevi racconti di Ilka Papp-Zakor
Felice, Francesco De
L’hospitalité langagière en traduction : le cas de em de Kim Thúy
Sabljo, Mirna Sindicic
Il linguaggio innovativo di Papa Francesco: metafore concettuali e traduzione romena
Cionchin, Afrodita Carmen
Oltre la semplice traduzione: A Grammar of Nganasan (2018) come rielaborazione critica della Chrestomathia Nganasanica (2002)
Marco, Ernesto Di
Zajímavé botanické nálezy z regionu severní Moravy a Slezska XIX.
Kocián, Petr, Hlisnikovský, David
La guerra di un ‘giovin signore’. Memorie di Károly Hegedős sul fronte dell’Isonzo
Volpi, Gianluca
Krúdy Gyula, La bella vita di Rezeda Kázmér, a cura di Aurelia Bianchi
Bello, Nicolò Dal